linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zona libre Freifläche 7 Freiraum 3
[Weiteres]
zona libre .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zona libre Freiraumzone 18
Freihandelszone 10 Freizone 2 Freiraums 2 freien 1 Technik-freien Zone 1 free 1 seuchenfreie Gebiet 1 Freiraumzonen 1 Anteil Freifläche 1

Verwendungsbeispiele

zona libre Freiraumzone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la zona libre no deberá quedar fuera de la protección de la estructura de protección.
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de sobrecarga se permitirán las fracturas o las fisuras suplementarias o la penetración en la zona libre —o la ausencia de protección de dicha zona—, como consecuencia de una deformación elástica.
Zusätzliche Brüche oder Risse und/oder das Eindringen der Schutzvorrichtung in die Freiraumzone oder der fehlende Schutz dieser Zone aufgrund einer elastischen Verformung sind während der Überlastprüfung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en la zona libre, que deberá estar totalmente protegida.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de los tractores con posición del asiento reversible: bastidor de dos postes
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz: Überrollbügel mit zwei Pfosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de los tractores con posición del asiento reversible: otros tipos de ROPS
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz: andere Schutzvorrichtungstypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la zona libre, el asiento estará en su posición más alta y lo más atrás posible.”».
Zur Bestimmung der Freiraumzone ist der Sitz in die höchste hintere Stellung zu bringen.‘ “
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona libre (véase la figura 6.1 del anexo II) se define sobre la base de una línea de referencia y un plano de referencia vertical.
Die Freiraumzone (Abbildung 6.1 Anhang II) ist durch eine vertikale Bezugsebene und eine Bezugslinie definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que pudieran ocasionar riesgos en la zona libre deberán estar también presentes en el tractor (o en el conjunto) para que se pueda examinar si se cumplen las condiciones exigidas en las condiciones de aceptación establecidas en el punto 3.2.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.2.3 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, todas las partes de la zona libre estarán aseguradas por el dispositivo, de conformidad con los puntos 3.3.1.2.2 y 3.3.2.2.2;
Während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, müssen gemäß 3.3.1.2.2 und 3.3.2.2.2 alle Teile der Freiraumzone innerhalb der Schutzvorrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto duro situado detrás del asiento del conductor podrá soportar sin romperse y sin entrar en la zona libre, una fuerza descendente Fi equivalente a:
Dieses feste Element hinter dem Führersitz muss ohne Bruch oder Eindringen in die Freiraumzone einer nach abwärts gerichteten Kraft Fi:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona de libre circulación .
zona libre de obstáculos . . .
zona de libre comercio .
zona libre de plagas . .
zona financiera de libre cambio .
zona libre de armas nucleares . . . .
zona regional de libre comercio .
zona euromediterránea de libre comercio .
zona libre de armamento nuclear .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona libre

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zona libre de distorsión (4)
Bereich ohne Verzerrungen (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de distorsión (7)
Bereich ohne optische Verzerrung (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de distorsión (5)
Bereich ohne Verzerrung (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ya no hay zona libre.
-Die gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, ¿zona libre de tabaco para 2009?
Europa – bis 2009 rauchfrei?
   Korpustyp: EU DCEP
- Quiero una zona libre para disparar.
- Ich will eine saubere Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente es una zona libre de mujeres.
- Anscheinend sind keine Frauen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
La zona ya está libre de habitantes.
Das Gebiet müsste inzwischen geräumt sein.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación declara esta zona espacio libre.
Laut Föderation ist dieses Gebiet freier Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una zona libre de ira.
Hier ist wut-freie zone.
   Korpustyp: Untertitel
• Almacenamiento en una zona libre de IVA ES
• Lagerung in Mehrwertsteuerfreien Zone ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zona de trineo libre© Henry Jackson
Mit dem Snowmobil durchs Backcountry© Henry Jackson
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
REGIONALIZACIÓN/ZONIFICACIÓN, ZONAS LIBRES DE PLAGAS Y ZONAS PROTEGIDAS
REGIONALISIERUNG/GEBIETSEINTEILUNG, SCHADORGANISMUSFREIE GEBIETE UND SCHUTZGEBIETE
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Savona la playa tiene zonas equipadas y zonas libres. IT
In Savona ist sowohl mit Liegen und Schirmen ausgestatteter, als auch freier Strand verfügbar. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
un sistema de zonas libres de cultivos en las riberas;
ein System unbepflanzter Gebiete entlang der Ufer,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Creación de una zona de libre comercio en 2010?
Bessere Statistiken über die Verwendung von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Descuidaremos, así pues, las zonas de libre comercio?
Bedeutet dies nun, dass wir künftig Freihandelszonen vernachlässigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espacios al aire libre creados o rehabilitados en zonas urbanas
Neu geschaffene oder sanierte Freiflächen in städtischen Gebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sospecha y detección de enfermedades en zonas libres de enfermedad
Verdacht auf und Feststellung von Krankheiten in seuchenfreien Gebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las zonas siguen estando libres de NHI.
Diese Gebiete sind aber weiterhin IHN-frei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados miembros, zonas y compartimentos “libres de la enfermedad”
Für seuchenfrei erklärte Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de distorsión (6) y remate ennegrecido (7)
Bereich ohne optische Verzerrung (6) und geschwärztes Oberteil (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de distorsión (6)y revestimiento opaco (7)
Bereich ohne optische Verzerrung (6) und lichtdurchlässige Beschichtung (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terceros países, territorios, zonas o compartimentos libres de influenza aviar
Von aviärer Influenza freie Drittländer, Gebiete, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terceros países, territorios, zonas o compartimentos libres de IAAP
HPAI-freie Drittländer, Gebiete, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratado sobre una Zona Africana Libre de Armas Nucleares
Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika
   Korpustyp: EU IATE
Um, ¿Tal vez podríamos encontrar la zona libre de robots?
Hmm, vielleicht finden wir ja eine roboterfreie Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Trata de mantener esto en zona libre de armas!
Versucht, das hier eine waffenfreie Zone zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Riego de plantas y zonas al aire libre
Bewässerung von Pflanzen und Freiflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África
Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika
   Korpustyp: UN
- Esta es una zona libre de drogas, ahora.
Dies hier ist jetzt eine drogenfreie Zone
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Regiones insulares europeas como Zonas Libres de Transgénicos prioritarias
Betrifft: Europäische Inselregionen als vorrangige gentechnikfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Esta zona debe estar libre de cualquier componente.
In diesem Bereich dürfen sich keine Bauteile befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
parquear en la zona es libre y gratuito. IT
Der Parkplatz ist gratis. IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ambos restaurantes albergan una zona de estar al aire libre. ES
Beide Restaurants verfügen über einen Außenbereich. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zona libre de Wi-Fi ahora en el CFS
WIFI - Bereich gratis im CFS
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
Pues con nuestra zona de acampada libre tendrás muchas ventajas.
Unsere Zeltplätze bieten Ihnen viele Vorteile:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Disponen de una zona de estar al aire libre.
Sie verfügen über einen Außensitzbereich und einige besitzen einen großen Balkon mit Blick ins Grüne.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ambos restaurantes albergan una zona de estar al aire libre. ES
Beide Restaurants verf��gen ��ber einen Au��enbereich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las zonas al aire libre se comparten con los propietarios. EUR
Bitte beachten Sie, dass Sie die Außenanlagen mit den Eigentümern gemeinsam verwenden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los fumadores disfrutarán de una zona al aire libre protegida.
Auch Raucher profitieren von der geschützten Freiluftzone.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuatro zonas dedicadas a la música al aire libre.
Vier Bereiche gewidmet Musik unter freiem Himmel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
También hay una zona de barbacoa al aire libre.
Ein Grill steht Ihnen ebenfalls draußen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Delimitación geográfica de la zona “libre de la enfermedad” (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de la regionalización/zonificación, las zonas libres de plagas (ZLP) y las zonas protegidas
Anerkennung der Regionalisierung/Gebietseinteilung, schadorganismusfreie Gebiete und Schutzgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes podrán relajarse en la zona de estar al aire libre con zona de barbacoa.
Im Außenbereich lädt ein Grillplatz mit Sitzbereich zum Entspannen ein.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas tienen piscina privada, zona de barbacoa, zona de ducha al aire libre, microondas o chimenea.
Einige Unterkünfte verfügen zudem über einen privaten Pool, einen Grillplatz, eine Außendusche, eine Mikrowelle oder einen Kamin.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos incluirán Zonas de Libre Comercio amplias y exhaustivas (una zona de libre comercio que abarca bienes y servicios (acuerdo de libre comercio amplio), y un elevado grado de aproximación de las normativas (acuerdo de libre comercio exhaustivo). ES
Die Abkommen beinhalten umfassende und vertiefte Freihandelszonen (für Güter und Dienstleistungen ("umfassend") und mit einer weit gehenden Angleichung der Rechtsvorschriften ("vertieft"). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Primero, Europa es mejor para hablar de zonas de libre comercio que para aplicar el libre comercio.
Erstens ist Europa besser dabei, über Freihandelszonen zu reden, als tatsächlich für Freihandel zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
México y Chile continúan ampliando su ya densa red de zonas de libre comercio regionales bilaterales con otras zonas de libre comercio interregionales.
Mexiko und Chile bauen ihr bereits dichtes Netzwerk bilateraler Freihandelszonen zu über die Region hinausreichenden Freihandelszonen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
«zonas o compartimentos libres de enfermedades»: zonas o compartimentos declarados libres de enfermedades de conformidad con los artículos 49 o 50;
„Seuchenfreie Zonen oder Kompartimente“: Zonen oder Kompartimente, die im Sinne von Artikel 49 oder Artikel 50 für seuchenfrei erklärt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, estas zonas deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zonas libres de SHV.
Diese Gebiete sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, esta zona debe dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zona libre de NHI.
Dieses Gebiet ist deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas zonas han sido eliminadas de la lista de zonas libres de plagas para la campaña de importación 2006/07.
Bestimmte Gebiete sind von der Liste der „schadorganismusfreien Gebiete“ für die Einfuhrsaison 2006/2007 gestrichen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios para el establecimiento de zonas libres de plagas o zonas protegidas de determinadas plagas deberán ajustarse:
Die Kriterien für die Anerkennung als schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete in Bezug auf bestimmte Schadorganismen müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un seguimiento permanente en la zona libre de la enfermedad y en la zona de vigilancia circundante.
Das AHS-freie Gebiet und die es umgebende Überwachungszone werden unter ständige Beobachtung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos disponen de cocina totalmente equipada, zona al aire libre y zona de estar con TV vía satélite.
Alle bieten eine voll ausgestattete Küche, einen Außenbereich und einen Wohnbereich mit einem Sat-TV.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la zona hay bonitas zonas de recreo y lugares de interés rural como el museo al aire libre Kiekeberg.
Die Umgebung wartet mit attraktiven Erholungsgebieten und Attraktionen wie dem Open-Air-Museum Kiekeberg auf.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay una zona de barbacoa al aire libre y una terraza a la sombra con zona de comedor. EUR
Gerne können Sie auch draußen grillen und anschließend auf der schattigen Terrasse speisen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Como complemento de la zona comercial del Centro, Tishman Speyer renovó las zonas al aire libre de Rockefeller Plaza.
Um den Einzelhandel im Rockefeller Center zu ergänzen, sanierte Tishman Speyer die Außenbereiche des Rockefeller Plaza.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Quedan prohibidos los movimientos de équidos de la zona infectada a las zonas de protección, de vigilancia y libre de la enfermedad, de la zona de protección a las zonas de vigilancia y libre de la enfermedad y de la zona de vigilancia a la zona libre de la enfermedad.
Jedwede Verbringung von Equiden aus der Befallszone in die Schutzzone, Überwachungszone oder das AHS-freie Gebiet, jedwede Verbringung von Equiden aus der Schutzzone in die Überwachungszone oder das AHS-freie Gebiet sowie jedwede Verbringung von Equiden aus der Überwachungszone in das AHS-freie Gebiet ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Achtzehnter Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2000 und 2001)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Regionale Freihandelszonen und die Handelsstrategie der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué efectos recíprocos tendrían estas dos zonas de libre comercio entre sí?
Welche gegenseitigen Auswirkungen hätten beide Freihandelszonen aufeinander?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Gemeinsame Marktorganisation für Reis
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
über die regionalen Freihandelszonen und die Handelsstrategie der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
El informe establece una distinción entre zonas de libre comercio regionales y bilaterales.
Bei bilateralen Freihandelszonen gibt es nur zwei Vertragsparteien, von denen mindestens eine ein Land ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zonas de libre comercio regionales: ¿la alternativa a un mundo polarizado en torno a tres núcleos?
Regionale Freihandelszonen: Können sie eine tripolare Welt verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Será muy interesante observar cómo las zonas de libre comercio contribuyen a alcanzar este objetivo.
Welchen Beitrag die Freihandelszonen dazu leisten, ist dabei von großem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ ¿Necesita la UE plantearse un nuevo enfoque sobre las zonas de libre comercio?
▪ Braucht die EU ein neues Konzept im Bereich der Freihandelszonen?
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivos incumplidos en la construcción de la zona de libre cambio euromediterránea
Ziel ist die Förderung höchstmöglicher Sicherheits- und Umweltstandards in der Zivilluftfahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Estatuto de Norfolk y Suffolk como "zonas libres de rizomanía"
an die Kommission Betrifft: Rhizomania-freier Status für Norfolk und Suffolk
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de personas entre regiones ultraperiféricas y países ACP de la zona del Caribe
Betrifft: Freier Personenverkehr zwischen Gebieten in äußerster Randlage und den AKP-Staaten des Karibischen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estamos algo preocupados, debido a la articulación de todas las zonas de libre comercio.
Angesichts der Verschachtelung all der Freihandelszonen kommt allerdings etwas Besorgnis auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de libre comercio deberían basarse en la norma de la reciprocidad.
Freihandelszonen sollten auf dem Grundsatz der Gegenseitigkeit beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a mí me parecen favorables las zonas bilaterales de libre comercio.
Ich bin auch der Auffassung, dass die bilateralen Freihandelszonen gut sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde estamos debatiendo un acuerdo para la creación de una zona de libre comercio euromediterránea.
Heute Abend diskutieren wir ein Freihandelsabkommen in der Euromed-Zone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá una circulación más libre de animales, así como ahorrar dinero en las zonas rurales.
Dies wird die freie Verbringung von Tieren verbessern und in ländlichen Gebieten Geld sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe pues una cierta preocupación en ese sentido, con o sin zonas de libre comercio.
Es bestehen also mit oder ohne Freihandelszonen bereits gewisse Besorgnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que llegar pronto a un acuerdo en cuanto a la zona de libre comercio.
Wir müssen auch bald eine Übereinkunft im Hinblick auf das Freihandelsabkommen erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de personas en la zona euro exige un mercado de trabajo flexible.
Zur Freizügigkeit der Personen in der Euro-Zone gehört ein flexibler Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el establecimiento de zonas de libre comercio, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la OMC;
die Errichtung von mit den einschlägigen WTO-Bestimmungen vereinbaren Freihandelszonen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar los esfuerzos de ajuste impulsados por el establecimiento de diferentes zonas de libre comercio.
Unterstützung für Anpassungsbemühungen infolge der Einrichtung verschiedener Freihandelszonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas interceptaciones no afectaban a las zonas reconocidas por Sudáfrica como libres del citado organismo.
Diese Beanstandungen betrafen nicht diejenigen Gebiete, die von Südafrika als frei von dem spezifizierten Organismus anerkannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para declarar un Estado miembro, zona o compartimento «libre de enfermedades»
Bedingungen für die Erklärung der Seuchenfreiheit eines Mitgliedstaats, einer Zone oder eines Kompartiments
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una zona de libre comercio exhaustiva y completa con éxito tiene un poder transformador.
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por la creación de zonas bilaterales de libre comercio por lo que debemos abogar.
Nicht die bilateralen Freizonen sind das, was wir befürworten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la creación de una zona libre de armas nucleares en nuestra región, incluido Israel.
Darüber hinaus fordern wir, in unserer Region, einschließlich Israel, eine nuklearwaffenfreie Zone einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envidiarán a los países que han quedado libres fuera de la zona euro.
Sie werden die Länder beneiden, die außerhalb der Eurozone ihre freie Entscheidungsgewalt behalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de riego automático para zonas al aire libre (1,5 puntos)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio.
Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in der Nahostregion.
   Korpustyp: UN
b) Creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central;
b) Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien;
   Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito los progresos hechos en la creación de zonas libres de armas nucleares,
ferner unter Begrüßung der Fortschritte bei der Entwicklung kernwaffenfreier Zonen,
   Korpustyp: UN
Tratado sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en Asia sudoriental.
Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Südostasien.
   Korpustyp: UN
Delimitación geográfica del área “libre de la enfermedad” (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estas zonas estarán libres de objetos que puedan crear un riesgo inaceptable para las aeronaves.
diese Bereiche sind frei von Objekten, von denen eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha notificado la presencia de NHI en una zona anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in einem Gebiet gemeldet, das bislang als IHN-frei galt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terceros países, territorios, zonas o compartimentos libres de la enfermedad de Newcastle
Von Newcastle-Krankheit freie Drittländer, Gebiete, Zonen und Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la única zona libre que qued…en cualquier parte.
Das ist die einzige freie Zone, die übrig is…von allen.
   Korpustyp: Untertitel